Mi último adiós

Gikan sa Wikipedia, ang gawasnong ensiklopedya

Ang Mi último adiós (Kinatsila alang sa "Akong Kataposang Panamilit") usa ka balak nga gisulat ni Jose Rizal sa bisperas sa iyang kamatayon. Ang orihinal nga balak walay titulo, apan kining maong titulo nahimo nang estandard. Kini tingali ang labing maanindot nga balak nga may kalabotan sa pagpakamartir sa modernong kasaysayan&emdash;pipila ka linya niini nagpadayag og mga ideya nga dili gayod kompletong mapadayag sa mga paghubad, "También por ti la diera, la diera por tu bien!"

Kaagi[usba | edit source]

Bisan kon ang mga sugyot ni Rizal alang sa dugang awtonomiya dili byolento, kini nakasugat og pagsupak gikan sa mga prayleng Kastila. Ang mga awtoridad nga Kastila nga gipaluyohan sa mga prayle mipadakop kaniya ug sa usa ka dula-dulang husay gipahamtangan siya sa silot nga kamatayon.

Sa Fort Santiago, sa bisperas sa iyang kamatayon, iyang gisulat ang Kataposang Panamilit nga nagpadayag sa iyang pagmahal sa yutawhan.

Titulo[usba | edit source]

Ang balak mismo walay ulohan. Si Mariano Ponce, higali ni Rizal ug kaubang repormista, mihatag niinig titulo nga Mi último pensamiento sa mga kopya nga iyang giapud-apod, apan kini wala mohupot. Kon kinsay unang mitawag niini nga Mi ultimo usa pa ka debatehonong punto.

Kalabotan sa politika[usba | edit source]

Human mabalhin ang Pilipinas ngadto sa Estados Unidos gikan sa Espanya tungod sa Gubat sa Espanya ug Estados Unidos, ang Pilipinas giila nga mga barbaro ug dili makahimo sa kinaugalingong pangagamhanan. Ang Amerikanhong kongresman Henry Cooper mibasa sa balak sa Kamara Baha sa Estados Unidos. Mipasar ang Philippine Bill of 1902.

Mga paghubad[usba | edit source]

May dili mokubos 35 ka mga paghubad sa pinulongang Ingles ning maong balak sa Disyembre 2005. Ang labing popular mao ang kang Charles Derbyshire (1911).

Nahubad na usab kini sa 46 ka Pilipinhong pinulongan, lakip na sa Binisayang Sinugboanon (tan-awa sa ubos).

Nahubad na usab kini sa 37 ka langyawng mga pinulongan (gawas sa Sinugboanon): Inindonesyo, Bengali, Binulgaro, Burmese, Inintsek, Dinanes, Inolandes, Fijian, Prinanses, Inaleman, Grinyego, Hawaiian, Inebreyo, Hinindi, Ininggles, Inunggaro, Igbo (Nigeria), Initalyano, Hinapon, Javanese, Kinoreyano, Linatin, Maori, Ninorwego, Pinortuges, Rinumano, Rinuso, Sanskrit, Sinhalese (Sri Lanka), Somali, Tahitian, Thai, Tongan, Tinurko, Inurdu, Byinetnames, Wolof (Senegal), Yoruba (Nigeria).

Mga paghubad ngadto sa Sinugboanon[usba | edit source]

Ang balak nahubad na usab ngadto sa Binisayang Sinugboanon isip "Kataposang Panamilit." Mabasa sa Hunyo 19, 1968 nga hulad sa Bisaya Magasin ang gitapad nga mga hubad nila ni Lucas de Loyola ug kanhi pamuno sa nasod Carlos P. Garcia. Ang mga magsusulat nga Galicano, Opus, ug F. Bok (Flaviano Boquecosa) nakahimo na usab ug ilang kaugalingong hubad sa maong balak.

Ang balak[usba | edit source]

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

Hubad sa Iningles[usba | edit source]

My Last Farewell
Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.
In fields of battle, deliriously fighting,
Others give you their lives, without doubt, without regret;
The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,
On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,
It’s all the same if the home or country asks.
I die when I see the sky has unfurled its colors
And at last after a cloak of darkness announces the day;
If you need scarlet to tint your dawn,
Shed my blood, pour it as the moment comes,
And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.
My dreams, when scarcely an adolescent,
My dreams, when a young man already full of life,
Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient,
Dry those eyes of black, that forehead high,
Without frown, without wrinkles, without stains of shame.
My lifelong dream, my deep burning desire,
This soul that will soon depart cries out: Salud!
To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
To die to give you life, to die under your sky,
And in your enchanted land eternally sleep.
If upon my grave one day you see appear,
Amidst the dense grass, a simple humble flower,
Place it near your lips and my soul you’ll kiss,
And on my brow may I feel, under the cold tomb,
The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath.
Let the moon see me in a soft and tranquil light,
Let the dawn send its fleeting radiance,
Let the wind moan with its low murmur,
And should a bird descend and rest on my cross,
Let it sing its canticle of peace.
Let the burning sun evaporate the rains,
And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure;
Let a friend mourn my early demise,
And in the serene afternoons, when someone prays for me,
O Country, pray to God also for my rest!
Pray for all the unfortunate ones who died,
For all who suffered torments unequaled,
For our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
For orphans and widows, for prisoners in torture,
And for yourself pray that your final redemption you’ll see.
And when the cemetery is enveloped in dark night,
And there, alone, only those who have gone remain in vigil,
Disturb not their rest, nor the mystery,
And should you hear chords from a zither or psaltery,
It is I, beloved Country, singing to you.
And when my grave, then by all forgotten,
has not a cross nor stone to mark its place,
Let men plow and with a spade scatter it,
And before my ashes return to nothing,
May they be the dust that carpets your fields.
Then nothing matters, cast me in oblivion.
Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross.
I will be a vibrant and clear note to your ears,
Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Constantly repeating the essence of my faith.
My idolized country, sorrow of my sorrows,
Beloved Filipinas, hear my last good-bye.
There I leave you all, my parents, my loves.
I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors,
Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God.
Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Childhood friends in the home now lost,
Give thanks that I rest from this wearisome day;
Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Farewell, loved ones, to die is to rest.

Tan-awa usab[usba | edit source]


Mga rekursos[usba | edit source]