Taas nga dila

Gikan sa Wikipedia, ang gawasnong ensiklopedya
Jump to navigation Jump to search

Taas nga dila (Rinuso: Длинный язык) - ang istorya ni Anton Chekhov. Gisulat niadtong 1886, unang gimantala niadtong 1886 sa magasin "Tipik" No. 39 pinitsahan og 27 sa septyembre uban sa pirma sa A. Chekhonte.

History[usba | usba ang wikitext]

Ang istorya ni Anton Chekhov "Taas nga dila" nga gisulat diha 1886, unang gimantala niadtong 1886 sa magasin "Tipik" No. 39 pinitsahan og 27 sa septyembre uban sa pirma sa A. Chekhonte, naglakip sa nakolekta nga mga buhat sa magsusulat, nga gipatik A. F. Marx. Ang istorya mao nga gipatik sa uban nga pagdili pag-usab, sa ingon nga ebidensya sa mga sulat V. Bilibin, kanhi Secretary sa magasin "Tipik", diin siya misulat sa Chekhov: "ang Premio gidunggab Kaninyo "dako nga ba-ba"!".

A. P. Chekhov hangtud 1888 dili sa usa ka umaabot nga paglutos, ug sa kapamilyar sa mga kahimtang sa resort nga iyang nadawat gikan sa panag-istoryahanay uban I. I. Levitan, kinsa 1886 mibisita Chekhov sa Babkine human sa usa ka pagpahulay sa Crimea. Atol sa Chekhov sa kinabuhi nga istorya gihubad ngadto sa catalan, German, Norwegian nga, Serbo-Croatian ug sa finland.

Sa pagsaway nga mao ang dili maminaw sa mga istorya. Kritiko V. V. Bilibin 1886, misulat sa usa ka sulat ngadto Chekhov: "Alang sa "Hataas nga pinulongan" ako motugot. Nga maayo."

N. K. Mikhailovsky, giila ang istorya isip usa ka panig-ingnan sa Chekhov sa relasyon sa sa mga nga mga sitwasyon nga walay bisan unsa nga ilabi funny. Diha sa istorya, misulat sa usa ka kritiko, nagpakita nga "walay hasol nga, malipayon, kontento, taphaw ug, kon bisan unsa nga butang, apologetic mokatawa," ug "walay bisan unsa, apan katawa" ayaw kamo magpasabot — "kon lamang nga kini mao ang funny"[1].

Ang luna[usba | usba ang wikitext]

Ang istorya mahitabo diha sa panimalay sa Natalia. Siya bag-ohay lang miabut gikan sa usa ka holiday sa Yalta ug nagsugilon sa iyang bana nga si Bob, nga siya nakakita sa mga anting-anting diha sa Crimea. Ang iyang bana nga maminaw pag-ayo ug usahay sa pagpangutana sa mga pangutana. Siya nagpakisayud mahitungod sa presyo sa Yalta, apan ang asawa miingon nga siya makahimo sa pag-abang sa usa ka lawak nga didto alang sa kaluhaan ka mga rubles usa ka gabii alang sa duha ka uban sa Yulia Petrovna. Uban sa iyang, ug ilang gisusi ang kinaiya sa Crimea. Sa usa ka biyahe ngadto sa AI-Petri bukid, sila mikuha sa usa ka kabayo ug usa ka giya, nga ang usa ka Tatar ginganlan Mametkul. Sa non-Russian Natalia adunay pagpihig, apan sa usa ka higala korchivka usa ka Santos, nagpakita sa iyang kaugalingon sa usa ka wala damha nga paagi. Julia p. sa panahon sa ilang biyahe ngadto sa bukid uban sa usa ka giya sa sa — Tartar nagpakaaron-ingnon nga masakiton ug misinggit: "Oh, mamatay...! Sayop! Mahimo dili sa pag-adto sa dugang pa!" ug nangutana Natalia sa iyang Suleiman sa pagbalik ngadto sa siyudad ug dad-on siya ngadto sa bukid Bestuzhev tulo. Sa diha nga si Bob nagsugod sa pagpangita nga kini Suleiman, ang asawa misupak, nga nag-ingon nga kini dili motugot sa katahap. Suleiman kini mao ang usa ka maayo nga giya, ug siya misulti kaniya nga " ... bisan ang labing makaluluoy nga mga dapit ...miingon, "apan ikaw kinahanglan nga dili gayud makalimot nga kamo lamang sa mga Tatar, apan ako sa asawa sa usa ka sibil nga mga konsehal!"

Ilabi na Natalia nasuko si Julia tungod kay sa diha nga siya mitawag ngadto kaniya sa gabii, Mametkul gugma sa Julia, ug migahin sa gabii uban kaniya, unya sa kalit gidala si Julia ug "nga gihimo sa mga talan-awon". Bob grunted ug misugyot nga ang mga babaye adunay fun live. Julia mao ang gipakasad-an nga: "nasayud ko unsay imong gihunahuna! Sa kanunay kamo adunay sa maong daotan nga mga hunahuna!" Human niana, siya natumba hilom.

Tinubdan[usba | usba ang wikitext]

  • Чехов А. П. Длинный язык// Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982.
  • Voir Dictionnaire Tchekhov, Page 157, Françoise Darnal-Lesné, Édition L’Harmattan, 2010, ISBN 978 2 296 11343 5.
  • La Langue trop longue, traduit par Madeleine Durand et Édouard Parayre, révision de Lily Dennis, Bibliothèque de la Pléiade, éditions Gallimard, 1967, ISBN 978 2 07 0105 49 6.

Mubo nga mga sulat[usba | usba ang wikitext]

  1. «Російське багатство», 1900, № 4, с. 120—126